The Blogs
From Around The Blogs
Kenapa pakcik tak boleh jadi angkasawan?
|
Latest Updates
Blog SectionMToday ArchiveThe Corridors of PowerNo Holds BarredSpecial ReportsFrom Around The BlogsBerita & KomentarSponsored LinksWorld Futures Moscow's Middle East conference: Should the Muslims depend only on the US to solve the Palestine crisis? Future Fastforward A controversial analysis by a controversial analyst, Matthias Chang, the lawyer-writer who unabashedly calls a spade a spade and offers no apology for doing so. Internet TV 3000+ Channels Pick your favorite internet TV channels straight to your PC! Yay! News & Commentaries
Letters/Surat
![]() |
|||||||||||||










its a direct translation from english to malay is the cause of the problem. It should have been thought/constructed in malay in mind to explain the nature rather than translating it from english. eg: - “Bilah inertia habis dalam angin jatuhkan jasad kepada bawah.â€
why not explain this way? "apabila di udara tiada inertia, jasad akan jatuh".
“Graviti membawakan jatuh epal dari bumi.â€
why not explain this way? "graviti menarik epal ke bumi".
as for this “Segi tiga sudut menentang segi lurus darjah tak sama.†i need to see the diagram. Maybe the description above is flawed.
Below is something to ponder.
Samy Velu in his usual malay indian tone reported as saying: "Setelah angkasawan kita 10 hari meninggal dunia, kini dia dikebumi".
So, whose fault is it, us or the language?